Översättning och bearbetning: Catrin Ormestad

Svenska Dagbladets framsida den 17 januari.

Svenska Dagbladets framsida den 17 januari.

Det är inte alla i Israel som kritiserar Margot Wallström. Journalisten Gideon Levy kallade henne i söndags för ”en av få ministrar i världen som har ett samvete” i sin krönika i den israeliska dagstidningen Haaretz. ”Ja, Israel avrättar palestinier utan rättegång” var rubriken för hans krönika, helt i linje med det clownartade israelhat som karaktäriserar Gideon Levy och som Haaretz tolererar, dels för att Levy är väletablerad, och dels för att hans alster har funnit en uppmärksam publik bland israelhatare världen över och därför lockar en massa trafik till deras hemsida.

Samma dag som Haaretz publicerade Gideon Levys krönika publicerade Svenska Dagbladet ett nyhetsreportage från Israel skrivet av Levys hustru Catrin Ormestad. ”Det dödliga svaret på knivattackerna”, löd rubriken på förstasidan. Reportaget tar upp tre sidor i tidningen och är… ja, vad ska man säga… mycket, mycket närbesläktat Levys krönika. Om man sedan tittar på det reportage av Gideon Levy som publicerades i Haaretz den 16 januari inser man att merparten av Ormestads reportage i Svenska Dagbladet i huvudsak är en försiktig omarbetning och översättning av detta reportage. Det enda stycket i Ormestads text som inte har en tydlig och direkt parallell i någon av Levys båda texter är en kort avstickare till Tel Aviv. Bortsett från detta korta stycke finns det, med undantag av några få detaljer, inget unikt material i Ormestads reportage. ”Don’t fix it if it ain’t broken”, som det heter på amerikanska.

Det Catrin Ormestad försöker förmedla till Svenska Dagbladets läsare är förstås samma sak som Gideon Levy skriver utan omsvep: ”Ja, Israel avrättar palestinier utan rättegång”. Ormestad är tillräckligt smart för att fatta att hon inte kan skriva så i ett nyhetsreportage, men eftersom större delen av artikeln är såpass… öh, närbesläktad Levys texter och Ormestad dessutom låter det sista ordet i artikeln gå till ingen annan än (du gissade rätt!) Gideon Levy är det svårt att dra någon annan slutsats efter att ha läst hennes text. Det är en sak att Haaretz av nostalgiska och pekuniära skäl håller sig med en clown som Gideon Levy. Det är en helt annan sak att hans spekulativa, uppviglande och rent parodiskt israelhatande alster översätts, omstuvas och sedan presenteras som nyheter i Svenska Dagbladet. Det är ju nästan så att man längtar tillbaka till Bitte Hammargren.

Paul Widen

Jerusalem

Senaste inläggen
Prenumerera
Fyll i fälten nedan, så kommer du att få ett e-postmeddelande när det finns något nytt att läsa på sidorna!

Alla fält måste fyllas i!

Vi kommer att hålla din e-postadress 100% säker och inte förmedla den till annan part.

Arkiv:
Kategorier:
Besöksstatistik
  • 2213Det här inlägget:
  • 1307144Läsningar totalt:
  • 98Läsningar idag:
  • 1096076Besökare totalt:
  • 85Besökare idag:
  • 0Besökare online nu:
  • 22 maj, 2013Sedan:
Nyheter
Analyser
Krönikor
I marginalen
Meddelanden
Smultronställen