”En helt egen journalistisk produkt”

Gideon Levy och Catrin Ormestad (foto: Gal Hermoni)
Gideon Levy och Catrin Ormestad (foto: Gal Hermoni)

I förra veckan uppmärksammade jag att merparten av Catrin Ormestads artikel ”Det dödliga svaret på knivattackerna” i Svenska Dagbladet den 17 januari i huvudsak är en försiktig omarbetning och översättning av två artiklar skriva av hennes israeliske sambo Gideon Levy, journalist på den israeliska vänstertidningen Haaretz. Den 22 januari ringde radioprogrammet Medierna upp SvD:s redaktionschef Maria Rimpi och frågade varför det inte framgick i Ormestads artikel att de båda journalisterna har en personlig relation. Rimpi svarade att detta förstås var ”olyckligt”, att relationen skulle ha framgått i artikeln, men att det inte var ett etiskt problem.

Den 23 januari skrev generalsekreteraren i Svensk Israel-Information Lisa Abramowicz till Maria Rimpi och påpekade att Ormestads och Levys relation bara är en aspekt av problematiken. ”Artikeln är i stora delar en översatt och bearbetad version av makens artikel i Haaretz i samma ämne”, skrev Abramowicz och hänvisade till min artikel.

Svaret från Maria Rimpi kom dagen därpå, söndagen den 24 januari. Att Ormestads artikel skulle vara en bearbetad version av Levys håller Rimpi inte med om. Ormestads och Åsells jobb är ”en helt egen journalistisk produkt” menar hon, och fortsätter sedan:

”Det var, som jag sa i Medierna, olyckligt att informationen om Ormestad och Levys relation inte framgick i tidningsartikeln. Vi ska självfallet alltid vara transparenta med den typen av personliga relationer, annars uppstår konspirationsteorier som i det blogginlägg du skriver om.”

När man påpekar ett sakförhållande är man alltså en konspirationsteoretiker, enligt Maria Rimpi. Här borde naturligtvis botten vara nådd, men det blir förstås ännu värre. Samma dag publicerade SvD en artikel av Catrin Ormestad som i det närmaste kan beskrivas som ett idolporträtt av Gideon Levy. ”Han är det israeliska samhällets samvete” lyder rubriken. Eftersom de båda journalisternas relation framgår tydligt i artikeln tycker SvD:s chefsredaktör och ansvarige utgivare Fredrik Karén att det är helt OK att israels mest kontroversielle journalist intervjuas av sin egen sambo. ”En tidning måste ibland kunna tillåta sig att ta lite kontroversiella grepp”, säger han när SVT:s kulturnyheter ber honom bemöta med den hårda kritiken som riktats mot SvD på bland annat Göteborgspostens ledarsida och av EU-parlamentarikern Gunnar Hökmark.

Eftersom SvD nu utan större omsvep har valt att frångå en grundläggande jouralistisk princip (för att ”väcka känslor” och förhindra att journalistiken blir för ”förutsägbar och strömlinjeformad”, som Karén uttrycker det) känns det nästan lite överflödigt att än en gång påpeka att Ormestad inte bara intervjuade sin sambo i artikeln den 17 januari, utan att större delen av artikeln var en översättning och parafrasering av två artiklar som sambon hade publicerat i Haaretz. En genomgång visar att 22 av 35 stycken i Ormestads artikel har direkta paralleller till någon av Levys båda artiklar (som ligger bakom betalväggar här och här). I flera fall rör det sig om i princip ordagranna översättningar:

Catrin Ormestad: ”Det är viktigt för familjen att framhålla att han var en framgångsrik man, för att skingra alla misstankar om att han kan ha gjort sig skyldig till terrorism.”

Gideon Levy: ”It’s important for his family to elaborate on his financial situation, to show that their loved one could not possibly have been involved in terrorism.”

Catrin Ormestad: ”Det ligger en herrgårdsliknande byggnad i dalen nedanför Zawiya, som är omgiven av olivlundar

Gideon Levy: ”His own spacious home is situated in the valley below, amid his olive groves.

Catrin Ormestad: ”Parkerad utanför är en ny Hyundai som Said gav i present åt sin svåger två dagar innan han dödades.”

Gideon Levy: ”Parked outside [is] the new Hyundai he bought his brother-in-law as a present two days before he was killed.”

Catrin Ormestad: ”Han betalade sin terminsavgift den 5 januari. Skulle han ha gjort det om han planerade nåt sånt här?”

Gideon Levy: ”The family relates that Ali had just paid his tuition for the next semester, a sure sign he wasn’t planning a terrorist attack”

Catrin Ormestad: ”Muhammed är märkt av sorg och ser åtskilligt äldre ut än sina 50 år.”

Gideon Levy: ”Mohammed, his features ravaged by illness or grief […]”

Catrin Ormestad: ”Ali var den som bar försörjningsbördan eftersom Muhammed har hälsoproblem och har varit arbetslös sedan många år.”

Gideon Levy: ”Ali […] provided for his family as well: His father, Mohammed, has been ill and unemployed for years.”

Catrin Ormestad: ”Han säger att palestinska liv aldrig har varit så billiga som nu. ”

Gideon Levy:”But the lives of Palestinians continue to be cheap.”

Catrin Ormestad: ”Vi brukade diskutera om palestinska terrorister skulle få dödsstraff. Men nu har vi fått något som är värre och det är dödsstraff utan rättegång.”

Gideon Levy: ”If there was once discussion here about the death penalty for terrorists, now they are executed even without trial.”

Detta kallar alltså SvD:s redaktionschef Maria Rimpi för ”en helt egen journalistisk produkt”. Jag delar inte hennes bedömning. Detta är ett glasklart exempel på plagiering, även om det förstås måste vara extra penibelt för SvD att hantera det eftersom Ormestad har plagierat sin egen sambos artiklar. Det väcker dock den helt legitima och mycket viktiga frågan om hur mycket formuleringsstöd Ormestad fick av Levy när hon skrev idolporträttet om honom i gårdagens SvD. Eller är jag konspirationsteoretisk nu?

Paul Widen

Jerusalem